The Children of Captain Grant (Russian:Deti kapitana Granta) is a 1936 Soviet adventure film directed by Vladimir Vaynshtok and David Gutman and starring Nikolai Cherkasov, Ivan Chuvelyov and Yuri Yuryev. It is an adaptation of the novel In Search of the Castaways by Jules Verne. The film was popular on its release, and was followed in 1941 by another Verne adaptation Mysterious Island.[1] In the 1860s, two Scottish children go on a global search for their missing father, the sailor Captain Grant.
Inicio la escucha del ciclo: War and Peace: Music of the 1930s and 40s and World War II
"Series of four concerts highlight works by composers representative of the 20th century, through a concert series entitled "War and Peace: Music of the 1930s and 40s and World War II" in memory of the 70th anniversary of the end of World War II. This cycle is conducted by one of the most sought-after conductors of our times, Vladimir Jurowski, at the head of the State Academic Symphony Orchestra of Russia "Evgeny Svetlanov," one of the best orchestras in the world."
Location : Tchaikovsky Concert Hall (Moscow, Russia).
Interesante de este concierto que el director de orquesta ofrece unas interesantes explicaciones previas a la música.
Sinfonía nº 1 Witold Lutoslawski
La comenzó a componer cuando los nazis ocupaban Polonia. Con esta ambiciosa obra, el compositor quería ayudar a la esperanza de no desaparecer. Cuando se completó en 1947, su sinfonía fue la primera gran obra que prohibió el gobierno comunista polaco.
La Sinfonía nº 1, obra que, como diría el autor años más tarde, "fue algo así como la expresión de la atmósfera musical en la que nací y me desarrollé". En 1941 comienza Lutoslawski la composición de la que sería su primera sinfonía. Son años en que descubre al compositor francés Albert Roussel que le reafirma en algunas de sus ideas: utilizar la riqueza del lenguaje musical del siglo XX, sobre todo el francés, dentro de formas más cerradas que las de los impresionistas. Con este pensamiento surge el primer movimiento en forma de sonata, que terminará en 1944 coincidiendo con la sublevación de Varsovia, y el segundo; otros dos movimientos completan la obra que es terminada en 1947, un año después de que Lutoslawski se casara con la arquitecto María Danuta Boguslawska. La sinfonía, en la que ya existe una voz personal a pesar de las influencias reconocidas por el autor -Stravinski, Prokofiev, Debussy, Roussel (la de Bartók vendrá más tarde)- es estrenada en Katowice en 1948 otra vez por la Orquesta Sinfónica de la Radio Polaca dirigida por Grzegorz Fitelberg, director que sentía un entusiasmo inusual por la música del compositor polaco y lo proclamaba ya como un futuro grande de la composición. Sin embargo no todo fueron parabienes en torno a esta obra. En una interpretación en Varsovia en el otoño de 1949 con motivo del concierto de la gala de apertura del Concurso Chopin de piano, varios miembros rusos del jurado mostraron su desaprobación con la obra levantándose y saliendo ostensiblemente de la sala. Según cuenta Charles B. Rae en su libro sobre Lutoslawski, el vice-ministro de cultura, Sokorski, después del concierto parece ser que dijo: "un compositor como Lutoslawski debería arrojarse bajo un tranvía". Así, la sinfonía fue proscrita y no fue interpretada nuevamente en Polonia hasta diez años después. http://www.tomasgarrido.es/Witold_Lutoslawski__un_compositor_del_siglo_XX.html
Metamorphosen (en castellano Metamorfosis) es una composición para veintitrés instrumentos solistas de cuerda (diez violines, cinco violas, cinco violonchelos y tres contrabajos) del compositor alemán Richard Strauss (1864-1949).
Redescubierto en 1991, compuesta en 1945, se refiere a su propio encarcelamiento en el Stalag VIII-A en Görlitz (1940/41), además de ser un hermoso tributo a los prisioneros de los campos.
Esta obra refleja toda la desesperación del compositor frente a las ruinas de su país natal, Alemania, justo después de la guerra, en particular, Munich y su Opera que fueron destruidos. También es una despedida a una cultura musical más clásica, una transición que aparece a través del tema de la metamorfosis.
https://es.wikipedia.org/wiki/Metamorphosen
La obra fue escrita hacia el final de la Segunda Guerra Mundial. Surgió ante la profunda impresión que recibió Strauss al saber que el Teatro Nacional de Múnich, su ciudad natal, había sido destruido durante un bombardeo. Strauss exclamó: «¡El mundo es muy cruel. Me han aniquilado!».
La obra se estrenó en enero de 1946, tocada por la orquesta del Collegium Musicum de Zúrich, dirigida por Paul Sacher. Richard Strauss asistió a este concierto.
La composición utiliza como motivo principal un pasaje característico de la Marcha fúnebre de la Sinfonía Heroica de Beethoven. Al final de Metamorphosen, en el compás 502, el compositor cita textualmente el tema prinicpal de la Marcha fúnebre en las cuerdas bajas y puede leerse la acotación «In Memoriam!».
Olivier Messiaen Canción de los deportados.
Olivier Messiaen is one of France's most important composers of the twentieth century. One of his best-known works is the Quatuor pour la fin du temps, which he composed while being held in a prisoner of war camp in 1940-1941. What is less well-known is that, back in Paris at the end of the war, he was commissioned by Radio France to compose a work celebrating the liberation of all prisoners. The resulting piece, Chants des Déportés, was performed later in 1945 by the Orchestre National, was broadcast, and then was forgotten. The score was apparently filed in the Music Library at Radio France, never to be seen again until a researcher dug it out in 1991. Messiaen, who had presumed the score lost, was apparently delighted to see it again.
The text is by the composer himself, and combines images of liberation with a religious hope for redemption. The music is in the form of an anthem -- the voices sing in rhythmic unison throughout, and there are no orchestral interludes -- but Messiaen's stylistic imprints are all over the piece. The melody itself, while quite straightforward, is derived from modes and intervals that are very characteristic of this composer, partially derived from Debussy and Messiaen's professor Paul Dukas, but nothing more traditional than that. The orchestra doubles the choir parts, but also adds a couple of other layers of sound. There is a counterpoint of moving chords that serve to color the overall sonority and provide a subtle, rhythmic propulsion. In the background, there is a wash of metallic sound provided by tam-tams and suspended cymbals being struck according to an independent rhythmic pattern. One hears in this brief, occasional piece elements of Messiaen's choral and orchestral style that he had developed in his Petites Liturgies (3), from 1944, and would carry on in his Turangalîla-symphonie, from 1946-1948.
Description by James Harley: http://www.allmusic.com/composition/chant-des-d%C3%A9port%C3%A9s-for-chorus-orchestra-i-60-mc0002451283
Prokofiev, Ballad of a boy who remained unknown, Op. 93
Prokofiev compuso esta obra entre 1942 y 1943, cuando fue exiliado al Cáucaso con otros artistas e intelectuales.
One of several wartime patriotic works by the composer, this cantata uses a poem by Pavel Antokolsky (1896–1973) which Prokofiev saw in the periodical Literature and Art while living in Tblisi, though he finished writing his work in Alma-Ata. It tells of a boy whose mother and sister are killed by the Nazis and who exacts revenge by blowing up a carload of German officers. Although his identity remains a mystery, his actions are an inspiration to others. It is one of several of Prokofiev’s works that feature or were intended for children, and this may have strengthened his bond with Eisenstein in whose films cruelty to children is a constant theme. Prokofiev’s wartime works had mixed fortunes and the cantata was not one of his successes; its premiere on 21 February 1944 was the only performance during his lifetime. It was criticised both in private and in public: Myaskovsky felt it lacked melody, while for Shostakovich it was too episodic (ironically its Nazi
march is as repetitive as that in Shostakovich’s Seventh Symphony). But these were the inevitable
Poulenc recibió una copia de Liberté de Eluard en 1942, después de que fuera de mano en mano a través de una cadena de amigos, y decidió codificarla en el final de su cantata Figure Humaine (Figura humana). Poulenc se refirió a esto como “un trabajo secreto... clandestinamente preparado para la resistencia”. Debido a su naturaleza abiertamente política, la obra no se estrenó hasta enero de 1945 en Londres. Poulenc fue trasladado en un avión militar especial para asistir a los ensayos finales. Se dice que tocaba la obra para sí en su piano cada día antes de la liberación y, cuando París finalmente fue liberada, colocó el manuscrito en la ventana de su departamento como símbolo de su resistencia.
How I came to Compose the Ode to Napoleon [Opus 41], 1942
The League of Composers had asked me (1942) to write a piece of chamber music for their concert season. It should employ only a limited number of instruments. I had at once the idea that this piece must not ignore the agitation aroused in mankind against the crimes that provoked this war. I remembered Mozart's Marriage of Figaro, supporting repeal of the jus prime noctis, Schiller's Wilhelm Tell, Goethe's Egmont, Beethoven's Eroica and Wellington's Victory, and I knew it was the moral duty of intelligentsia to take a stand against tyranny.
But this was only my secondary motive. I had long speculated about the more profound meaning of the Nazi philosophy. There was one element that puzzled me extremely: the resemblence of the valueless individual being's life in respect to the totality of the community or its representative: the Queen or the Führer. I could not see why a whole generation of bees or of Germans should live only in order to produce another generation of the same sort, which on their part should also fulfill the same task: to keep the race alive. I even surmised that bees (or ants) instinctively believe their destiny was to be successors of mankind, when this had destroyed itself in the same manner in which our predecessors, the Giants, Magicians, Lindworms [Dragons], Dinosaurs and others had destroyed themselves and their world, so that first men knew only a few isolated specimens. Their and the ants' capacity of forming states and living according to laws -- senseless and primitive, as they might look to us -- this capacity, unique among animals, had an attractive similarity to our own life; and in our imagination we could muse a story, seeing them growing to dominating power, size and shape and creating a world of their own resembling very little the original beehive.
Without such a goal the life of the bees, with the killing of the drones and the thousands of offspring of the Queen seemed futile. Similarly all the sacrifices of the German Herrenvolk [Master Race] would not make sense, without a goal of world domination -- in which the single individual could vest much interest.
Before I started to write this text, I consulted Maeterlinck's Life of the Bees. I hoped to find there motives supporting my attitude. But the contrary happened: Maeterlinck's poetic philosophy gilds everything which was not gold itself. And so wonderful are his explanations that one might decline refuting them, even if one knew they were mere poetry. I had to abandon this plan. I had to find another subject fitting my purpose.
--Arnold Schoenberg
Textos:
De todas las primaveras del mundo
De todas las primaveras del mundo
Ésta es la más fea
Entre todas mis maneras de ser
La confiada es la mejor
La hierba levanta la nieve
Como la piedra de una tumba
Yo duermo en la tempestad
Y me despierto con ojos claros
El lento el pequeño tiempo concluye
En que cualquier calle ha de pasar
Por mis más íntimos retiros
Para que yo conozca a alguien
No escucho hablar a los monstruos
Los conozco lo han dicho todo
Ya no veo más que los rostros bellos
Los rostros buenos seguros de sí mismos
Seguros que abatir muy pronto a sus amos.
Cantando se arrojan las criadas
Cantando se arrojan las criadas
Para enfriar el sitio en el que mataban
Chiquillas en el polvo pronto arrodilladas
Las manos en los tragaluces del frescor
Son azules como una experiencia
Una gran mañana alegre
Asumid en sus manos los muertos
Asumid en sus ojos líquidos
Es la vestimenta de los efímeros
La última vestimenta de la vida
Las piedras descienden desaparecen
En el agua inmensa esencial
La última vestimenta de las horas
Apenas un recuerdo emocionado
En los pozos secos de la virtud
En las largas ausencias gran estorbo
Y nos abandonamos a la suavísima carne
A los prestigios de la debilidad.
Tan bajo como el silencio
Tan bajo como el silencio
De un muerto plantado en la tierra
Tan sólo tinieblas en la cabeza
Tan monótono y sordo
Como el otoño en la charca
Cubierta de vergüenza mate
El veneno viudo de su flor
Y de sus animalejos dorados
Esconde su nombre encima de los hombres. Tú, mi paciente
Tú, mi paciente mi paciente mi pariente
Garganta arriba suspensa órgano de la noche lenta
Reverencia al esconder todos los cielos en su gracia
Prepara en la venganza un lecho en el que naceré yo.
Riéndose del cielo y de los planetas
Riéndose del cielo y de los planetas
Empapada la boca de confianza
Los sensatos
Quieren hijos
E hijos de sus hijos
Hasta perecer de erosión
El tiempo no mide sino a los locos
Es el abismo lo único que florece
Y qué grotescos son los sensatos.
El día me sorprende y la noche me da miedo
El día me sorprende y la noche me da miedo
El verano me obsesiona y el invierno me persigue
Un animal en la nieve posó
Sus patas encima de la arena o en el barro.
Sus patas desnudas más lejos que mis pasos
En una pista en que la muerte
Tiene las huellas de la vida.
La amenaza bajo el cielo rojo
La amenaza bajo el cielo rojo
Llegaba desde debajo de las mandíbulas
Escamas de los eslabones
De una cadena escurridiza y pesada
La vida se distribuía
Con largueza a fin de que la muerte
Tomase en serio el tributo
Que se le pagaba sin escatimar
La muerte era el Dios de amor
Y los vencedores en un beso
Se desmayaban encima de sus víctimas
La canalla tiene buen corazón
Y sin embargo bajo el cielo rojo
Bajo los apetitos de sangre
Bajo la lúgubre hambruna
La caverna se cerró
La tierra útil borró
Las tumbas cavadas de antemano
Lo niños ya no tuvieron miedo
De las profundidades maternas
Y la pequeñez y la demencia
Y la bajeza dejaron sitio
A unos hombres hermanos de hombres
Que ya no luchaban contra la vida
Unos hombres indestructibles. Libertad
En mis cuadernos del colegio
En mi pupitre y en los árboles
En la arena en la nieve
Escribo tu nombre
En todas las páginas leídas
En todas las páginas en blanco
Piedra sangre papel o ceniza
Escribo tu nombre
En las imágenes de oro
En las armas de los guerreros
En la corona de los reyes
Escribo tu nombre
En la jungla y el desierto
En los niños en las retamas
En el eco de mi infancia
Escribo tu nombre
En las maravillas de las noches
En el pan blanco de los días
En las estaciones enamoradas
Escribo tu nombre
En mis trapos azul cielo
En el estanque sol descompuesto
En el lago luna viviente
Escribo tu nombre
En los campos en el horizonte
En las alas de los pájaros
En el molino de las sombras
Escribo tu nombre
En cada bocanada de aurora
En el mar, en los barcos
En las montaña demente
Escribo tu nombre
En la espuma de las nubes
En los sudores de la tormenta
En la lluvia espesa y anodina
Escribo tu nombre
En las formas centelleantes
En las campanas de los colores
En la verdad física
Escribo tu nombre
En las sendas despiertas
En las carreteras desplegadas
En los lugares que desbordan
Escribo tu nombre
En la lámpara que se enciende
En la lámpara que se apaga
En mis manos juntas
Escribo tu nombre
En la fruta cortada en dos
Del espejo y de mi cuarto
En mi cama concha vacía
Escribo tu nombre En mi perro comilón y tierno
En sus orejas alzadas
En su pata torpe
Escribo tu nombre
En el trampolín de mi puerta
En los objetos familiares
En el temblor del fuego bendito
Escribo tu nombre
En tu carne concedida
En la frente de mis amigos
En cada mano que se tiende
Escribo tu nombre
En el cristal de las sorpresas
En los labios atentos
Muy por encima del silencio
Escribo tu nombre
En mis refugios destruidos
En mis faros derrumbados
En las paredes de mi desconsuelo
Escribo tu nombre
En la ausencia sin deseo
En la desnuda soledad
En los peldaños de la muerte
Escribo tu nombre
En la salud que regresa
En el riesgo desaparecido
En la esperanza sin recuerdo
Escribo tu nombre
Y por el poder de una palabra
Mi vida empieza de nuevo
He nacido para conocerte
Para nombrarte
Libertad.
Traducción: Santiago Martín Bermúdez
Ode To Napoleon Buonaparte by George Gordon, Lord Byron
'Tis done---but yesterday a King!
And armed with Kings to strive---
And now thou art a nameless thing:
So abject---yet alive!
Is this the man of thousand thrones,
Who strewed our earth with hostile bones,
And can he thus survive?
Since he, miscalled the Morning Star [Lucifer],
Nor man nor fiend hath fallen so far.
Ill-minded man! why scourge thy kind
Who bowed so low the knee?
By gazing on thyself grown blind,
Thou taught'st the rest to see.
With might unquestioned,---power to save,---
Thine only gift hath been the grave
To those that worshipped thee;
Nor till thy fall could mortals guess
Ambition's less than littleness!
Thanks for that lesson---it will teach
To after-warriors more
Than high Philosophy can preach,
And vainly preached before.
That spell upon the minds of men
Breaks never to unite again,
That led them to adore
Those Pagod things of sabre-sway,
With fronts of brass, and feet of clay.
The triumph, and the vanity,
The rapture of the strife---
The earthquake-voice of Victory,
To thee the breath of life;
The sword, the sceptre, and that sway
Which man seemed made but to obey,
Wherewith renown was rife---
All quelled!---Dark Spirit! what must be
The madness of thy memory!
The Desolator desolate!
The Victor overthrown!
The Arbiter of others' fate
A Suppliant for his own!
Is it some yet imperial hope
That with such change can calmly cope?
Or dread of death alone ?
To die a Prince---or live a slave---
Thy choice is most ignobly brave!
He who of old [Milo] would rend the oak,
Dreamed not of the rebound;
Chained by the trunk he vainly broke---
Alone---how looked he round?
Thou, in the sternness of thy strength,
An equal deed hast done at length,
And darker fate hast found:
He fell, the forest prowlers' prey;
But thou must eat thy heart away!
The Roman [Sylla], when his burning heart
Was slaked with blood of Rome,
Threw down the dagger---dared depart,
In savage grandeur, home.---
He dared depart in utter scorn
Of men that such a yoke had borne,
Yet left him such a doom!
His only glory was that hour
Of self-upheld abandoned power.
The Spaniard [Charles V], when the lust of sway
Had lost its quickening spell,
Cast crowns for rosaries away,
An empire for a cell;
A strict accountant of his beads,
A subtle disputant on creeds,
His dotage trifled well:
Yet better had he neither known
A bigot's shrine, nor despot's throne.
But thou---from thy reluctant hand
The thunderbolt is wrung---
Too late thou leav'st the high command
To which thy weakness clung;
All Evil Spirit as thou art,
It is enough to grieve the heart
To see thine own unstrung;
To think that God's fair world hath been
The footstool of a thing so mean;
And Earth hath spilt her blood for him,
Who thus can hoard his own!
And Monarchs bowed the trembling limb,
And thanked him for a throne!
Fair Freedom! we may hold thee dear,
When thus thy mightiest foes their fear
In humblest guise have shown.
Oh! ne'er may tyrant leave behind
A brighter name to lure mankind!
Thine evil deeds are writ in gore,
Nor written thus in vain---
Thy triumphs tell of fame no more,
Or deepen every stain:
If thou hadst died as Honor dies.
Some new Napoleon might arise,
To shame the world again---
But who would soar the solar height,
To set in such a starless night?
Weigh'd in the balance, hero dust
Is vile as vulgar clay;
Thy scales, Mortality! are just
To all that pass away:
But yet methought the living great
Some higher sparks should animate,
To dazzle and dismay:
Nor deem'd Contempt could thus make mirth
Of these, the Conquerors of the earth.
And she, proud Austria's mournful flower,
Thy still imperial bride;
How bears her breast the torturing hour?
Still clings she to thy side ?
Must she too bend, must she too share
Thy late repentance, long despair,
Thou throneless Homicide?
If still she loves thee, hoard that gem,---
'Tis worth thy vanished diadem!
Then haste thee to thy sullen Isle,
And gaze upon the sea;
That element may meet thy smile---
It ne'er was ruled by thee!
Or trace with thine all idle hand
In loitering mood upon the sand
That Earth is now as free!
That Corinth's pedagogue hath now
Transferred his by-word to thy brow.
Thou Timour! in his captive's cage
What thoughts will there be thine,
While brooding in thy prisoned rage?
But one---"The world was mine!"
Unless, like he of Babylon,
All sense is with thy sceptre gone,
Life will not long confine
That spirit poured so widely forth---
So long obeyed---so little worth!
Or, like the thief of fire [Prometheus] from heaven,
Wilt thou withstand the shock?
And share with him, the unforgiven,
His vulture and his rock!
Foredoomed by God---by man accurst,
And that last act, though not thy worst,
The very Fiend's arch mock;
He in his fall preserved his pride,
And, if a mortal, had as proudly died!
There was a day---there was an hour,
While earth was Gaul's---Gaul thine---
When that immeasurable power
Unsated to resign
Had been an act of purer fame
Than gathers round Marengo's name
And gilded thy decline,
Through the long twilight of all time,
Despite some passing clouds of crime.
But thou forsooth must be a King
And don the purple vest,
As if that foolish robe could wring
Remembrance from thy breast
Where is that faded garment? where
The gewgaws thou wert fond to wear,
The star, the string, the crest?
Vain froward child of Empire! say,
Are all thy playthings snatched away?
Where may the wearied eye repose
When gazing on the Great;
Where neither guilty glory glows,
Nor despicable state?
Yes---One---the first---the last---the best---
The Cincinnatus of the West,
Whom Envy dared not hate,
Bequeathed the name of Washington,
To make man blush there was but one!
Yes! better to have stood the storm,
A Monarch to the last!
Although that heartless fireless form
Had crumbled in the blast:
Than stoop to drag out Life's last years,
The nights of terror, days of tears
For all the splendour past;
Then,---after ages would have read
Thy awful death with more than dread.
A lion in the conquering hour!
In wild defeat a hare!
Thy mind hath vanished with thy power,
For Danger brought despair.
The dreams of sceptres now depart,
And leave thy desolated heart
The Capitol of care!
Dark Corsican, 'tis strange to trace
Thy long deceit and last disgrace.
Traducción
¡Todo ha terminado! Aunque ayer fuiste rey,
y armado para rivalizar con los reyes,
ahora no eres más que una cosa sin nombre;
tan perverso, ¡y aún vivo!
¿Y este era el hombre de los mil tronos,
que alfombró nuestras tierras con los huesos de sus enemigos
para poder sobrevivir él mismo?
Después de él, cínicamente llamado Estrella de la Mañana [Lucifer],
ningún hombre ni ningún demonio ha caído más bajo.
Hombre de mente perturbada,
¿por qué te ensañaste con tus semejantes
cuando ya habían inclinado ante ti la rodilla?
El que presumía de enseñar a los demás a ver
acabó ciego él mismo de tanto autocontemplarse.
El que tuvo poder absoluto, y poder para otorgar la libertad,
no ofreció más que un ataúd a sus aduladores.
Hasta tu caída los mortales no habían podido imaginar
en cuánta miseria puede convertirse la ambición.
Gracias por esta lección, que enseñará
a los luchadores de mañana
más que cualquier discurso filosófico
que en vano haya sido antes predicado.
Ojalá que al fin los hombres hayan aprendido
a no dejarse deslumbrar
por esos falsos ídolos engañosos,
de sable curvado, cabeza de bronce y pies de barro.
Los triunfos, las vanidades,
el delirio de las batallas,
la atronadora voz de las victorias,
eran para ti el aliento que necesitabas para seguir viviendo.
La espada, el cetro, y ese imperio
en el que los seres humanos no parecían sino hechos para obedecerte,
fueron los soportes de tu vanidad.
Todo lo sometiste a tu capricho. ¡Espíritu de las tinieblas,
cuál no habrá de ser la locura de tu memoria!
El devastador, devastado.
El victorioso, vencido.
El dueño del destino de los demás,
mendigo del suyo propio.
¿Quedará todavía algún delirio imperial
que aún subsista después de tal enseñanza,
después de tu muerte, despreciado por todos?
Morir como un tirano o vivir como un esclavo,
este fue tu disparatado dilema.
Se cuenta que un leñador [Milo] se vio un día
víctima de una revancha que nunca pudo haber imaginado:
estaba encadenado a uno de los árboles que en vano pretendía cortar
contemplando desolado su infortunio.
Tú, en la ceguera de tu fuerza
has encontrado igual final,
pero con un destino aún más cruel:
si él morirá víctima de las aves rapaces del bosque,
tú habrás de devorar tu propio corazón.
El Romano [Sylla], cuando su ardiente corazón
fue ahogado por la sangre de Roma,
bajó la espada y se atrevió a volver,
con entereza, hacia su patria.
Y abdicó ante el absoluto desprecio
de los hombres que habían padecido su yugo,
pero que al menos le permitieron este final.
Su única gloria fue, pues,
ese instante de aceptar abandonar el poder.
El Español [Carlos V], cuando la polvareda de la ambición
había perdido para él su engañoso encanto,
cambió su corona por el rosario,
su imperio por una pequeña habitación.
Riguroso contador de sus riquezas,
hábil discutidor sobre temas religiosos,
al menos su locura obró en su beneficio;
y fue mejor para su destino no haber conocido
ni el mausoleo de los fanáticos ni el trono de los déspotas.
Pero tú, de cuyo brazo brutal podías
hacer brotar truenos,
dejaste demasiado tarde tu poder absoluto
en manos de aquel al que habías transmitido tu miseria.
Un espíritu perverso como tú
es suficiente para conmover el corazón
contemplando tu propia ruindad.
¡Y pensar que las bellezas del mundo, creado por Dios,
han sido los escalones de que te serviste para tus popias vilezas!
¡Esta tierra ha derramado tanta sangre por un hombre
que no ha vertido ni una sola gota!
Los reyes, con las piernas temblorosas,
se inclinaban ante él para agradecerle el trono que mantenían.
¡Dulce Libertad, cuánto te amamos!
Hemos aprendido que tus poderosos enemigos
quieren mostrarnos del modo más ruin que hemos de tenerte miedo.
¡Ah! Que jamás la memoria de un tirano
sirva de ejemplo a la Humanidad.
Has escrito tus atrocidades con la sangre de tus víctimas,
pero no han sido escritas en vano.
Tus victorias hablan de una gloria que no existió.
Si hubieras muerto como mueren los héroes,
quizás algún día
hubiera surgido un nuevo Napoleón
para vergüenza de la Humanidad.
Pero ¿quién deseará alcanzar los oropeles de los triunfos
para acabar en la miseria de tus tinieblas?
Puestas en una balanza, las cenizas de los poderosos
pesan lo mismo que el polvo del camino.
Tus escalas, oh muerte, son iguales
para todos los que perecen.
Pues aunque pareciese que una fuerza especial
protege a los grandes,
para deslumbrar y atemorizar,
el desprecio puede en verdad mofarse de quienes se creen
los conquistadores de la tierra.
Y esa flor marchita de la honorable Austria,
tu aún imperial esposa,
¿cómo soporta en su corazón estas horas de congoja?
¿Aún permanece a tu lado?
¿Debe también humillarse, debe también compartir tu
arrepentimiento tardío, tu trágica desesperación,
tu homicidio sin imperio?
Si ella aún te ama, mantén ese tesoro:
es mucho más valioso que lo fuera su diadema, ya hecha pedazos.
Apresúrate ya hacia esa tétrica isla,
y dirige tu mirada hacia el mar:
ese mar aún puede verte sonreír,
pues no supo nunca de tu tiranía.
Y con tu mano indolente, con gesto cansado,
puedes escribir en la arena
que esa tierra es al fin libre.
El maestro de Corinto
te ha echado a la cara su proverbio.
Tú, Timor. En la jaula de tu cautiverio,
solo un pensamiento puede obsesionarte
mientras cavilas en tu infortunio:
«¡Yo fui el amo del mundo!».
A menos que, como el rey de Babilonia,
hayas perdido el seso
en el mismo instante que la corona.
La historia no acogerá mucho tiempo
a un fantasma tanto tiempo obedecido, tan miserable.
O es que, como el ladrón [Prometeo] que quiso robar
el fuego al cielo, ¿pretenderás resistir el eterno castigo
y compartir con él, con el jamás perdonado,
sus buitres y sus rocas?
Abandonado de Dios, maldecido por los hombres,
tu último acto –aunque no el peor–
aún provocó las carcajadas del diablo.
Porque al menos él mantuvo su soberbia en su caída y,Hubo un tiempo, hubo una hora en que la tierra
fue toda de Francia; ¡tú eras Francia!
Si entonces hubieras sido capaz
de abdicar
de ese inconmensurable poder,
te hubieras cubierto de una gloria
mayor que la que emana del nombre de Marengo,
y hubieras encontrado un ocaso de oro
en el atardecer de los tiempos,
pese a los crímenes de tu pasado.
Pero tu soberbia te obligaba a ser siempre rey,
a vestirte de púrpura hasta el último día,
como si esas ridículas vestimentas
pudiesen arrancar de tu corazón la realidad de tu conciencia.
¿Dónde están ahora esas vestiduras de mamarracho?
¿Dónde aquellos oropeles que tanto te gustaba lucir:
las estrellas, los cordones, los penachos de plumas?
¿Le han quitado ya todos sus juguetitos de emperador
a ese estúpido niño caprichoso?
¿A quién podrán nuestros cansados ojos mirar
cuando contemplemos a los poderosos de la tierra?
¿A quién, cuando se haya extinguido el sonido de las trompetas
de las victorias y ya no quede ni siquiera el desprecio?
¡Ah, sí! A ti, al único, al primero, al definitivo,
al mejor, al Cincinati del Oeste,
al que la envidia no permitió ni siquiera odiar,
al que legó su nombre a Washington...
a aquel cuya sola memoria será suficiente para que la Humanidad
se sienta avergonzada.
si hubiera sido ser mortal, hubiera muerto con orgullo.
The Complete Prokofiev Piano Concerti with Valery Gergiev
Hoy he acabado de ver este estupendo ciclo del que destaco el tercer concierto para piano de Prokofiev, y la Campanella de Lizst, interpretada en dos ocasiones como bis por dos dd los cinco pianistas.
The Complete Prokofiev Piano Concerti with Valery Gergiev
Valery Gergiev, who is now the Music Director of the Münchner Philharmoniker, will lead a Prokofiev cycle in Munich. During one day on November 15, he will meet with 5 pianists, 2 orchestras (the Münchner Philharmoniker and the Mariinsky Theatre) for a special musical marathon, scheduled as part of the MPHIL 360° and revolving around Prokofiev's five Piano Concerti. There will be five concerts within the day, and all of them will be webcast live on medici.tv.
This event is organized by the Münchner Philharmoniker. The Prokofiev Piano Concerti will be performed by five different pianists: Herbert Schuch, Denis Matsuev, Behzod Abduraimov, Alexei Volodin and Olli Mustonen. These soloists will be joined by the Münchner Philharmoniker and the Mariinsky Orchestra, both led by Valery Gergiev. This program features Prokofiev's five Piano Concerti as well as other classical and contemporary pieces.